Uncategorized 

ABOGADO EN INGLÉS, ¿CÓMO TRADUCIR ESTE TÉRMINO?

Sin duda, los servicios de traducción jurídica como especialización es uno de los más difíciles. No solo por lo complejo que resultan las diferencias entre un sistema legal y otro, por las consecuencias que puede tener una mala traducción sino además por la terminología tan desafiante que podemos encontrar los traductores profesionales.

El día de hoy a través de este artículo vamos  a hablar del término “ABOGADO”.

Según la  definición de la Real Academia de la Lengua Española, Abogado significa:

  1. m. y f. Licenciado en derecho que ofrece profesionalmente asesoramiento jurídico y que ejerce la defensa de las partes en los procesos judiciales o en los procedimientos administrativos.
  2. m. y f. Intercesor o mediador.
  3. m. y f. Nic. Persona habladora, enredadora, parlanchina.

Cualquiera pensaría entonces que el Abogado es una persona que habla mucho, sin embargo, su  etimología indica que este término proviene del latín “advŏcātus”, simetrico de “advŏcātum” y de “advŏcāre” o abogar. El prefijo “ad” tiene un significado de “proximidad”, “juntar”. Y el término “vŏcātus” significa “llamado de auxilio”.

Según la definición jurídica de Guillermo Cabanellas de Torres, Abogado es “quien con título legítimo ejerce la abogacía. También es el profesor en jurisprudencia que con título legal se dedica a defender en juicio, por escrito o de palabra, los intereses o causas de los litigantes. La palabra abogado procede de la latina advocatus, que significa llamado, porque los romanos acostumbraban a llamar en los asuntos difíciles, para que los auxiliasen, a las personas que tenían un conocimiento profundo del Derecho”.

La definición de Abogado según el derecho español, significa: Licenciado o doctor en derecho que ejerce profesionalmente la dirección y defensa de las partes en toda clase de procesos o el asesoramiento y consejo jurídico.

Según el concepto de Abogado que brinda el Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales de Manuel Ossorio, Abogado hace referencia a lo siguiente:

En latín se llamaba advocatus, de ad (a) y vocutus (llamado), a quien se requería para asesorar en los asuntos judiciales o, también, para actuar en ellos. Abogar equivalía a defender en juicio a una persona por escrito o de palabra, o interceder por alguien hablando en su favor. La institución pasó al antiguo Derecho castellano, si bien fueron conocidos con las denominaciones de voceros y personeros, porque usaban sus voces para ejercitar la defensa y porque representaban a las personas por ellos defendidas. Esta definición es la que adopta el derecho argentino.

Pero hay que distinguir entre el hecho de abogar y la profesión de abogar, pues parece evidente que aquél es anterior a ésta. Así, por ejemplo, entre los hebreos había personas que, fuera de todo interés económico, asumían la defensa de quienes no podían ejercerla por sí mismos. Otro tanto sucedía en Caldea, Babilonia, Persia y Egipto. Allí los sabios defendían sus causas ante el pueblo congregado para juzgarlas. En los primeros tiempos de Grecia, empleaban sus dotes oratorias para defender ante el Areópago los derechos de sus amigos.

Todas las definiciones coinciden en que es na persona que aboga y defiende los derechos. Pero ¿existirán otros términos para definirlo? Pues la respuesta es que sí, y entre estos según la bibliografía que he consultado, sinónimos podrían ser: letrado, jurisconsulto, jurisperito, jurista, legista, defensor, intercesor, mediador, protector. Ojo que no todas son exactamente iguales.

¿Entonces cómo podemos traducir correctamente este término al inglés? ¿Sabías que existen varias maneras de expresar este concepto? Pues sí, pero al igual que en el español, no todas exactamente son lo mismo. Resulta un poco confuso en este momento, pero haber, lo explico mejor. Además de existir diferentes términos, en cada país hay diferentes versiones del mismo término. Lawyer o Attorney no siempre son los términos más precisos, y aquí descubriremos por qué.

La palabra Attorney seguramente la hemos escuchado o leído en muchísimas ocasiones, y es la manera en la cual en los Estados Unidos se les puede denominar a los Abogados. Mas sin embargo, es en concreto se refiere a “apoderado” o “representante”, derivándose de “attorney-in-fact” para referirse a una persona que actúa en nombre y representación de otra. El attorney-in-fact, no necesariamente es un abogado, en realidad puede ser cualquier persona que tenga un poder (o power of attorney) para actuar en el nombre del otro. El jurista que actúa y que represente legalmente a una persona seria más bien el attorney-at-law, de manera abreviada lo que conocemos como attorney. ¿Notas la diferencia?

Siempre en este término encontramos que en el Reino Unido, no se utiliza para referirse a los abogados, se refiere a los fiscales. Por tanto, el Fiscal general sería el Attorney General.

Es de aclarar que en los Estados Unidos se puede emplear también para referirse a los fiscales, como en el caso del fiscal del estado o del distrito (district attorney), al que también se conoce con otros nombres como: county attorney, state attorney o prosecuting attorney. A nivel federal está el fiscal general, denominado United States Attorney.

¿Has notado como se va complicando este término a la hora de traducir? ¡Y muchos que a lo mejor pensaban que lo correcto era lawyer o attorney! Pues te comento que hay más…

Barrister se les denomina en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte a los abogados especializados en la representación procesal de los clientes, quienes además pueden prestar asesoría legal y tienen facultades de negociar con la parte contraria en los acuerdos extrajudiciales. Por su parte en Escocia, se les conoce como AdvocatesMe detengo aquí para decir que es de prestar atención en este término pues es solo en Escocia. En la mayoría de los países anglosajones el termino advocate es para referirse a alguien que intercede por otro y no precisamente es un Abogado.

Ahora bien, tenemos otro término, el cual es solicitor. El solicitor es un abogado que está especializado en prestar asesoría legal ya sea a particulares y a empresas pudiendo representarles en tribunales inferiores y de primera instancia en materia de familia, sucesiones, contratos, sociedades pero su labor se centra en la mera asesoría y la redacción de documentos legales. Se puede decir, entonces, que la mayoría de los clientes de los solicitors, no necesitan ir a un juicio. Caso contrario, primero deben acudir a un solicitor quien los puede después transferir a un barrister para que su asunto pueda ser llevado ante un tribunal. E cliente debe contratar los servicios de dos profesionales y no uno solo como puede ocurrir en otros países.

El término counsel derivado del latín también que significa consilium (que a su vez significa “consejo”) pasó al francés como counseil o conseiller para luego adoptarse en el inglés como counsel o counsellor. En este caso, se utiliza el término para referirse a un abogado designado por el cliente en los Estados Unidos para que lo asesore y también para que lo represente ante los tribunales, lo cual equivale a un barrister en Inglaterra. Dicho sea de paso, que en otros países del Commonwealth se les puede conocer como Queen’s Counsel (QC) o King’s Counsel KC) siendo los mismos Abogados barristers, pero con un título honorifico por su trayectoria profesional tan destacada. Ejemplo de estos países en donde existe esta figura tambien son la India, Irlanda o Sudáfrica en donde a los QC o KC se les denomina Senior Counsel, State Counsel o Senior Advocate.

Me detengo brevemente aquí que si vas a traducir este término “counselor” ¡No lo confundas con psicólogo, terapeuta o consejero matrimonial! Pues te comento que en algunos países la misma Inglaterra y Estados Unidos es lo que significa. Repito la pregunta – ¿ves y como traducir no es tan fácil? ¿Notas por qué una persona bilingüe a lo mejor no conoce estas diferencias y porque es importante contratar los servicios de una agencia de traducción o un traductor profesional independiente? ¡Son términos tan complicados de diferenciar!

Otro termino y muy antiguo para referirse a los Abogados pero que no por eso está en desuso es Esquire. Se emplea también en los Estados Unidos e Inglaterra, aunque menos frecuente, como sinónimo de Abogado y una manera de autodenominarse; es decir, para denotar el estatus profesional. Es por ello que las siglas Esq. pueden agregarse después del nombre de la persona, hombre o mujer, para destacar su profesión jurídica, lo que podría ser un equivalente a un “Dr.” o “Lic.” por delante del nombre y muy usado en español como un equivalente a Doctor o Licenciado (en Ciencias Jurídicas).

Finalmente llegamos al término más común y conocido por todos – Lawyer. En un sentido amplio, es una persona que se dedica y practica el derecho (legal practitioner). Es frecuentemente usado también en los Estados Unidos e Inglaterra. Lawyer puede aplicarse a cualquier experto en derecho, un jurista, independientemente del trabajo concreto que ejerza; por lo que, puede ser un abogado, un doctrinario, un querellante, un juez, un procurador, un asesor legal… en concreto es una persona que practica el derecho.

Un término mal traducido, una frase mal entendida puede traer consecuencias legales muy serias. Es muy importante que el traductor conozca las diferencias en la terminología exacta, su uso en los diferentes sistemas jurídicos, encontrar su equivalente en el sistema de destino para poder producir una buena traducción confiable y precisa. Como hemos visto, todos los conceptos arriba descritos parecen iguales, pero no lo son. Estoy segura que ahora comprendes mejor por qué  antes dije que traducir en el campo jurídico es de las especializaciones más complejas y difíciles. No basta el dominio de dos o más idiomas, no bastan los diccionarios, para traducir bien, necesitamos saber bien las similitudes y las diferencias.

Facebook Comments

Related posts