Uncategorized 

ABOGADO EN INGLÉS, ¿CÓMO TRADUCIR ESTE TÉRMINO?

Sin duda, los servicios de traducción jurídica como especialización es uno de los más difíciles. No solo por lo complejo que resultan las diferencias entre un sistema legal y otro, por las consecuencias que puede tener una mala traducción sino además por la terminología tan desafiante que podemos encontrar los traductores profesionales. El día de hoy a través de este artículo vamos  a hablar del término “ABOGADO”. Según la  definición de la Real Academia de la Lengua Española, Abogado significa: m. y f. Licenciado en derecho que ofrece profesionalmente asesoramiento…

Read More
Uncategorized 

ELEMENTOS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN

A partir de los años sesenta y siempre con creciente intensidad, la traductología se ha ido interesando por las relaciones entre lengua y cultura. La teoría funcional de la traducción, teorizada por Nord (1997), Reiss, Vermeer (1996) y otros importantes estudiosos, a pesar de no referirse explícita o exclusivamente a la traducción literaria, introduce problemas y parámetros metodológicos que son fundamentales en la transferencia de una cultura de partida a otra de llegada. En la década de los sesenta, Nida propuso una distinción entre equivalencia formal y la equivalencia dinámica…

Read More
Uncategorized 

TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

En los últimos años, se ha producido un significativo aumento de las solicitudes de traducción de contratos debido a la globalización y a la internacionalización de las empresas y los intercambios comerciales. Pero, ¿cuál es el procedimiento a seguir? ¿Quién es responsable de este tipo de traducción?  ¿Cómo evaluar la calidad de la traducción de un contrato? Imagina que acabas de concluir un acuerdo entre varias partes para conciliar intereses o perseguir un objetivo común. Por razones personales o profesionales, deseas que se traduzca este contrato. El primer paso es…

Read More
Uncategorized 

¿QUÉ HAY QUE HACER PARA SER TRADUCTOR FREELANCE?

Si te apasionan los idiomas y puedes hablar al menos dos de ellos con fluidez (uno de ellos es tu lengua materna), una carrera en traducción puede ser sólo para ti. Trabajar por cuenta propia es un trabajo estupendo para gente que sabe cómo hacerlo bien: ser tu propio jefe, no tener que ir a la oficina todos los días y decidir qué trabajos asumes son algunas de las ventajas de ser traductor freelance. Si quieres ser traductor freelance, necesitas saber la verdad. Necesitas saber que no todo es tan…

Read More
Uncategorized 

¿UN TRADUCTOR JURADO DEBE CONSERVAR O CORREGIR LOS ERRORES EN EL DOCUMENTO ORIGINAL?

La traducción jurada (también llamada, según el país, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada) es la traducción de documentos oficiales, realizada por un traductor también reconocido por una instancia oficial y llamado, por esa razón, perito traductor o traductor certificado o traductor jurado, entre otras denominaciones. 1 Uno de los desafíos a la hora de hacer una traducción jurada es mantener el formateo de los documentos. En muchas ocasiones el texto a traducir suele ser en formularios con múltiples casillas, en letras muy pequeñas, con notas al pie o…

Read More
Uncategorized 

LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS CULTURALES EN LA LITERATURA INFANTIL

¿Cuál es la dificultad de traducir un par de líneas que sólo acompañan una colorida ilustración? ¡La traducción literaria infantil es muy fácil! Esta idea es algo que comparten no sólo personas ajenas al mundo de la traducción, sino también traductores de otros campos de especialización e incluso traductores de literatura para adultos que no conocen cuan compleja puede ser la traducción literaria para niños. La traducción de cuentos infantiles conforma parte de la traducción literaria, viene entonces la pregunta ¿Cómo puede resultar difícil para un traductor literario (para adultos)…

Read More
Uncategorized 

EL TRADUCTOR – EL MEDIADOR CULTURAL POR EXCELENCIA

Mucho se habla del traductor como un verdadero mediador cultural, lo cual es muy lógico ya que su labor es precisamente esa: facilitar la comunicación entre hablantes pertenecientes a diferentes culturas adecuando entre sus textos la cultura de origen y la cultura de destino. Así lo afirma Nuria Ponce Márquez (2007: 1) en el apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas, […] No cabe la menor duda de que la adecuación que debe llevar a cabo el traductor en su obra implica un conocimiento profundo no…

Read More
Uncategorized 

¿CUÁNTAS PALABRAS TRADUCE UN TRADUCTOR PROFESIONAL AL DÍA?

Quizás no eres el único que se hace esta pregunta. Muchos pueden pensar ¡que los traductores profesionales somos tan rápidos como una maquina! Pero ¿cuántas palabras puede traducir un traductor profesional al día? ¿Puede un traductor humano producir un límite determinado diariamente? Quizás lo mejor sería responder “DEPENDE”. Depende de muchos factores pues cada persona y cada compañía de traducción tienen sus diferentes metodologías de trabajo en diferentes áreas, software, equipos, capacidades y experiencias. Por lo tanto, es un poco difícil generalizar para dar una respuesta concreta a esta pregunta.…

Read More
Uncategorized 

LA OFICINA DEL TRADUCTOR

Como todo profesional, el traductor también necesita una oficina, un espacio proprio por pequeño que sea, pero que sea cómodo y donde estemos a gusto. Si eres traductor profesional independiente o bien ofrezcas tus servicios a una agencia de traducción, quizás esto sea de tu interés. Invertir en tu oficina, nunca será un gasto de más, porque estarás cómodo y repercutirá en el beneficio de tu salud y en tu productividad. Si bien es cierto que un traductor puede trabajar desde la comodidad de su casa en el horario que…

Read More
Uncategorized 

¿POR QUÉ AFILIARSE A UNA ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE TRADUCTORES?

Si eres un traductor profesional y estás interesado en desarrollar tu carrera profesional, unirse a una asociación es un paso muy importante en tu carrera. Incluso podrías considerar unirte a más de una. Unirse a una asociación dice mucho de ti ya que significa que tomas en serio lo que haces, que tu trabajo es valioso y que eres un profesional capacitado. Las diferentes asociaciones de traductores e intérpretes tienen diferentes requisitos de admisión, y algunas tienen múltiples categorías de miembros para tener en cuenta la progresión profesional. Además de…

Read More