Uncategorized 

LA TRADUCCIÓN DE ELEMENTOS CULTURALES EN LA LITERATURA INFANTIL

¿Cuál es la dificultad de traducir un par de líneas que sólo acompañan una colorida ilustración? ¡La traducción literaria infantil es muy fácil! Esta idea es algo que comparten no sólo personas ajenas al mundo de la traducción, sino también traductores de otros campos de especialización e incluso traductores de literatura para adultos que no conocen cuan compleja puede ser la traducción literaria para niños. La traducción de cuentos infantiles conforma parte de la traducción literaria, viene entonces la pregunta ¿Cómo puede resultar difícil para un traductor literario (para adultos)…

Read More
Uncategorized 

EL TRADUCTOR – EL MEDIADOR CULTURAL POR EXCELENCIA

Mucho se habla del traductor como un verdadero mediador cultural, lo cual es muy lógico ya que su labor es precisamente esa: facilitar la comunicación entre hablantes pertenecientes a diferentes culturas adecuando entre sus textos la cultura de origen y la cultura de destino. Así lo afirma Nuria Ponce Márquez (2007: 1) en el apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas, […] No cabe la menor duda de que la adecuación que debe llevar a cabo el traductor en su obra implica un conocimiento profundo no…

Read More
Uncategorized 

¿CUÁNTAS PALABRAS TRADUCE UN TRADUCTOR PROFESIONAL AL DÍA?

Quizás no eres el único que se hace esta pregunta. Muchos pueden pensar ¡que los traductores profesionales somos tan rápidos como una maquina! Pero ¿cuántas palabras puede traducir un traductor profesional al día? ¿Puede un traductor humano producir un límite determinado diariamente? Quizás lo mejor sería responder “DEPENDE”. Depende de muchos factores pues cada persona y cada compañía de traducción tienen sus diferentes metodologías de trabajo en diferentes áreas, software, equipos, capacidades y experiencias. Por lo tanto, es un poco difícil generalizar para dar una respuesta concreta a esta pregunta.…

Read More
Uncategorized 

LA OFICINA DEL TRADUCTOR

Como todo profesional, el traductor también necesita una oficina, un espacio proprio por pequeño que sea, pero que sea cómodo y donde estemos a gusto. Si eres traductor profesional independiente o bien ofrezcas tus servicios a una agencia de traducción, quizás esto sea de tu interés. Invertir en tu oficina, nunca será un gasto de más, porque estarás cómodo y repercutirá en el beneficio de tu salud y en tu productividad. Si bien es cierto que un traductor puede trabajar desde la comodidad de su casa en el horario que…

Read More
Uncategorized 

¿POR QUÉ AFILIARSE A UNA ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE TRADUCTORES?

Si eres un traductor profesional y estás interesado en desarrollar tu carrera profesional, unirse a una asociación es un paso muy importante en tu carrera. Incluso podrías considerar unirte a más de una. Unirse a una asociación dice mucho de ti ya que significa que tomas en serio lo que haces, que tu trabajo es valioso y que eres un profesional capacitado. Las diferentes asociaciones de traductores e intérpretes tienen diferentes requisitos de admisión, y algunas tienen múltiples categorías de miembros para tener en cuenta la progresión profesional. Además de…

Read More
Uncategorized 

LOS GLOSARIOS – UN GRAN RECURSO PARA LOS TRADUCTORES

¿Qué es un glosario? El diccionario de la Real Academia Española lo define como “catálogo de palabras de una misma disciplina, de un mismo campo de estudio, etc., definidas o comentadas”.[1] Seguramente entre los recursos para traductores más esenciales están los glosarios. Es una herramienta muy útil para organizar los términos no conocidos, poco comunes o inclusive ciertas frases. Muchos pensarán que un glosario sólo se utiliza en los libros, monografías, o tesis de grado como parte de las referencias. Y de hecho, así es. Sin embargo, un glosario puede…

Read More
Uncategorized 

LAS RECETAS SON PEQUEÑOS TESOROS QUE MERECEN SER COMPARTIDOS

La comida es un medio profundamente expresivo que representa nuestra personalidad, emociones, ambiciones y, lo que es más importante, nuestra identidad y herencia cultural.  Si bien el placer por la comida es un fenómeno global, cada país tiene una relación única con su propia cocina. Traducir recetas no sólo implica entender los diferentes métodos de cocina e ingredientes, sino también entender las diferentes maneras en que la gente piensa y habla de su comida, y por su puesto poseer el conocimiento lingüístico. Precisamente debido a la diversidad de los alimentos,…

Read More
Uncategorized 

¡NO HAY MARGEN DE ERROR EN LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS!

Los textos jurídicos son célebres por su complejidad a la hora de entenderlos y de traducirlos. A la hora de traducir contratos ¡no hay margen de error! Si se produjera una diferencia aparentemente insignificante con respecto al texto original, podría producirse una desventaja inesperada que perduraría durante toda la vigencia del contrato. Los errores de traducción pueden resultar en una costosa mediación o incluso en honorarios legales. Los contratos legalmente vinculantes deben ser traducidos por un lingüista profesional con experiencia probada en la traducción de contratos o por un proveedor…

Read More
Blog 

LA TRADUCCIÓN ECOLÓGICA

LA TRADUCCIÓN ECOLÓGICA Como profesionales de la traducción sabemos de sobra que el resultado de la traducción se ve enormemente influenciado por la lengua del texto de origen; es decir es de donde todo parte – su estructura, su sentido, su contexto… Pero cuando hablamos de la traducción ecológica – ¿qué significa? Para comenzar, podemos decir que se trata de una especialidad más de la traducción: traducir textos en materia de ecología y medio ambiente, lo cual es correcto entendiéndose como ecología la rama de la biología que estudia las…

Read More
Blog 

LAS EXPRESIONES IDOMÁTICAS UNA MARCA CULTURAL Y UN RETO PARA LOS TRADUCTORES

Un idioma, sin duda, es el reflejo de la cultura. Las expresiones idiomáticas conocidas como “idioms” en inglés, son frases típicas de cada lengua cuyo significado no se deriva de sus componentes sino que tienen su significado como un bloque o un todo. Estas son objeto de estudio de lo que en lingüística se conoce como fraseología. Las expresiones idiomáticas provienen de usos y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresan y por tanto no pueden traducirse de una manera literal, sino más bien de manera figurada…

Read More