Uncategorized 

LOS GLOSARIOS – UN GRAN RECURSO PARA LOS TRADUCTORES

¿Qué es un glosario? El diccionario de la Real Academia Española lo define como “catálogo de palabras de una misma disciplina, de un mismo campo de estudio, etc., definidas o comentadas”.[1] Seguramente entre los recursos para traductores más esenciales están los glosarios. Es una herramienta muy útil para organizar los términos no conocidos, poco comunes o inclusive ciertas frases. Muchos pensarán que un glosario sólo se utiliza en los libros, monografías, o tesis de grado como parte de las referencias. Y de hecho, así es. Sin embargo, un glosario puede…

Read More
Uncategorized 

LAS RECETAS SON PEQUEÑOS TESOROS QUE MERECEN SER COMPARTIDOS

La comida es un medio profundamente expresivo que representa nuestra personalidad, emociones, ambiciones y, lo que es más importante, nuestra identidad y herencia cultural.  Si bien el placer por la comida es un fenómeno global, cada país tiene una relación única con su propia cocina. Traducir recetas no sólo implica entender los diferentes métodos de cocina e ingredientes, sino también entender las diferentes maneras en que la gente piensa y habla de su comida, y por su puesto poseer el conocimiento lingüístico. Precisamente debido a la diversidad de los alimentos,…

Read More
Uncategorized 

¡NO HAY MARGEN DE ERROR EN LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS!

Los textos jurídicos son célebres por su complejidad a la hora de entenderlos y de traducirlos. A la hora de traducir contratos ¡no hay margen de error! Si se produjera una diferencia aparentemente insignificante con respecto al texto original, podría producirse una desventaja inesperada que perduraría durante toda la vigencia del contrato. Los errores de traducción pueden resultar en una costosa mediación o incluso en honorarios legales. Los contratos legalmente vinculantes deben ser traducidos por un lingüista profesional con experiencia probada en la traducción de contratos o por un proveedor…

Read More
Blog 

LA TRADUCCIÓN ECOLÓGICA

LA TRADUCCIÓN ECOLÓGICA Como profesionales de la traducción sabemos de sobra que el resultado de la traducción se ve enormemente influenciado por la lengua del texto de origen; es decir es de donde todo parte – su estructura, su sentido, su contexto… Pero cuando hablamos de la traducción ecológica – ¿qué significa? Para comenzar, podemos decir que se trata de una especialidad más de la traducción: traducir textos en materia de ecología y medio ambiente, lo cual es correcto entendiéndose como ecología la rama de la biología que estudia las…

Read More
Blog 

LAS EXPRESIONES IDOMÁTICAS UNA MARCA CULTURAL Y UN RETO PARA LOS TRADUCTORES

Un idioma, sin duda, es el reflejo de la cultura. Las expresiones idiomáticas conocidas como “idioms” en inglés, son frases típicas de cada lengua cuyo significado no se deriva de sus componentes sino que tienen su significado como un bloque o un todo. Estas son objeto de estudio de lo que en lingüística se conoce como fraseología. Las expresiones idiomáticas provienen de usos y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresan y por tanto no pueden traducirse de una manera literal, sino más bien de manera figurada…

Read More