diferencia traduccion y localizacion Blog 

DIFERENCIA ENTRE LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN

Cada vez es más frecuente que tanto los organismos internacionales como las empresas requieran servicios más completos más allá de la traducción integrando una dimensión cultural. A esto se le conoce como localización por medio de la cual se logra adaptar un producto o servicio a una región específica a través de la traducción.  Es decir, es un proceso por el cual se le da más relevancia a la cultura de cada país. La gran diferencia entre la traducción y la localización es que la traducción se realiza estrictamente en…

Read More
Blog Consejos para clientes 

APOSTILLA Y TRADUCCIÓN ¿CÓMO SE RELACIONAN?

Antes que nada vamos a comenzar por definir lo que es una Apostilla. La apostilla de La Haya (o simplemente apostilla, también en francés: apostille, “nota” o “anotación”) es un método simplificado de legalización de documentos a efectos de verificar su autenticidad en el ámbito del Derecho internacional privado. Una apostilla es una certificación proporcionada bajo la Convención de la Haya de 1961 para autenticar documentos para su uso en países extranjeros. La principal función de la apostilla es para certificar la autenticidad de la firma del documento. Simplemente, la apostilla es un certificado…

Read More
cotizar traduccion Blog 

¿CÓMO SE CALCULA EL PRECIO DE UNA TRADUCCIÓN?

Cada día se hace más necesario traducir documentos, sea documentos personales, documentos de negocio, documentos médicos o legales… la lista es infinita, los idiomas son variados, las especialidades también. Puede ser que optes por una agencia de traducción o bien un traductor independiente. Pero, ¿Cuánto cuestan estos servicios? ¿Cómo se calculan los precios? ¿Se cobra por palabra, por frase, por página o por hora? En realidad no hay una norma establecida en cuanto a esto. Hay muchos factores a considerar en cuanto a esto como: Combinación de idiomas (idioma de…

Read More
como ordernar traduccion Consejos para clientes 

RECOMENDACIONES DE COMO ORDENAR UN SERVICIO DE TRADUCCIÓN

Para obtener una traducción de calidad, lo primero es saber elegir el traductor. Lo ideal es que un traductor se centre en una combinación de idiomas y que cuente con campos de especialización. A primera vista, traducir puede parecer fácil. Cualquier persona con unos mínimos conocimientos puede aventurarse a hacerlo por su cuenta, aunque en la mayoría de ocasiones el resultado del trabajo resulta en ser poco satisfactorio para el cliente. Saber idiomas no implica traducir bien. Entonces, ¿en qué debemos fijarnos para escoger a un buen traductor? Un buen…

Read More
Idiomas 

Similitud entre palabras en español y en árabe.

Como ya sabréis, desde el año 711 de la era de Cristo y durante unos 700 años, la cultura árabe ha influido en la española en múltiplos ámbitos, como la alquimia, ajedrez, álgebra, las cifras que usamos hoy en lugar de las romanas, y, por supuesto, la lengua. Resultado de la introducción morisca en la Península Ibérica, han sido la gran mayoría de palabras que comienzan por –al (albaricoque, alcantarilla, almohada), muchas que empiezan por –a (aceituna en lugar de oliva, aceite en lugar de óleo, alacrán en lugar de…

Read More
Linux para traductores Foros Herramientas 

Linux Institute comienza el desarrollo de distribución Linux para traductores

Recursos Para Traductores apoya la iniciativa de Linux Institute en desarrollar una distribución para traductores, Linux For Translators. El portal de distribuciones Linux List anuncio la creación de una nueva distribución cuyo desarrollo es supervisado y dirigido por traductores de manera publica a traves de Translators Forum. La creación de la versión inicial de Linux for Translators sera muy simple y no implicara inversión en desarrollo si no que estará enfocada en exponer las ventajas y poder de la comunidad libre a la comunidad de profesionales de idiomas.

Read More