diferencia traduccion y localizacion Blog 

DIFERENCIA ENTRE LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN

Cada vez es más frecuente que tanto los organismos internacionales como las empresas requieran servicios más completos más allá de la traducción integrando una dimensión cultural. A esto se le conoce como localización por medio de la cual se logra adaptar un producto o servicio a una región específica a través de la traducción.  Es decir, es un proceso por el cual se le da más relevancia a la cultura de cada país. La gran diferencia entre la traducción y la localización es que la traducción se realiza estrictamente en…

Read More
Blog Consejos para clientes 

APOSTILLA Y TRADUCCIÓN ¿CÓMO SE RELACIONAN?

Antes que nada vamos a comenzar por definir lo que es una Apostilla. La apostilla de La Haya (o simplemente apostilla, también en francés: apostille, “nota” o “anotación”) es un método simplificado de legalización de documentos a efectos de verificar su autenticidad en el ámbito del Derecho internacional privado. Una apostilla es una certificación proporcionada bajo la Convención de la Haya de 1961 para autenticar documentos para su uso en países extranjeros. La principal función de la apostilla es para certificar la autenticidad de la firma del documento. Simplemente, la apostilla es un certificado…

Read More
cotizar traduccion Blog 

¿CÓMO SE CALCULA EL PRECIO DE UNA TRADUCCIÓN?

Cada día se hace más necesario traducir documentos, sea documentos personales, documentos de negocio, documentos médicos o legales… la lista es infinita, los idiomas son variados, las especialidades también. Puede ser que optes por una agencia de traducción o bien un traductor independiente. Pero, ¿Cuánto cuestan estos servicios? ¿Cómo se calculan los precios? ¿Se cobra por palabra, por frase, por página o por hora? En realidad no hay una norma establecida en cuanto a esto. Hay muchos factores a considerar en cuanto a esto como: Combinación de idiomas (idioma de…

Read More
Blog Herramientas 

Cómo hacer un buen trabajo en traducción profesional

Trabajar en traducción, ese arduo y hermoso camino Qué cosas debo hacer para se un buen traductor Llevo 8 años traduciendo, en distintos lugares del mundo y en diferentes idiomas. En estos años me he encontrado multitud de problemas, sobre todo a la hora cuando quién va a contratarme vea que no tengo ningún título oficial y carezco de carrera universitaria(de hecho, ni siquiera tengo la secundaria terminada, me falta el título). Aún así, he conseguido ganarme la vida y más de una vez holgadamente gracias a saber traducir y…

Read More
Blog 

LA TRADUCCIÓN ECOLÓGICA

LA TRADUCCIÓN ECOLÓGICA Como profesionales de la traducción sabemos de sobra que el resultado de la traducción se ve enormemente influenciado por la lengua del texto de origen; es decir es de donde todo parte – su estructura, su sentido, su contexto… Pero cuando hablamos de la traducción ecológica – ¿qué significa? Para comenzar, podemos decir que se trata de una especialidad más de la traducción: traducir textos en materia de ecología y medio ambiente, lo cual es correcto entendiéndose como ecología la rama de la biología que estudia las…

Read More
Blog 

LAS EXPRESIONES IDOMÁTICAS UNA MARCA CULTURAL Y UN RETO PARA LOS TRADUCTORES

Un idioma, sin duda, es el reflejo de la cultura. Las expresiones idiomáticas conocidas como “idioms” en inglés, son frases típicas de cada lengua cuyo significado no se deriva de sus componentes sino que tienen su significado como un bloque o un todo. Estas son objeto de estudio de lo que en lingüística se conoce como fraseología. Las expresiones idiomáticas provienen de usos y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresan y por tanto no pueden traducirse de una manera literal, sino más bien de manera figurada…

Read More