diferencia traduccion y localizacionBlog 

DIFERENCIA ENTRE LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN

Cada vez es más frecuente que tanto los organismos internacionales como las empresas requieran servicios más completos más allá de la traducción integrando una dimensión cultural. A esto se le conoce como localización por medio de la cual se logra adaptar un producto o servicio a una región específica a través de la traducción.  Es decir, es un proceso por el cual se le da más relevancia a la cultura de cada país.

La gran diferencia entre la traducción y la localización es que la traducción se realiza estrictamente en  texto, la localización además implica adaptar gráficos, lemas, formatos como en el caso de software, films cinematográficos, webs o videojuegos a fin de crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que pretende llegar.

Esto hace que la localización sea un servicio fundamental para negocios que pretenden expandirse a nivel global aptando, entre otros:

  1. formatos numéricos, de fecha y de hora;https://recursosparatraductores.com/wp-admin/
  2. uso de símbolos de moneda;
  3. uso del teclado;
  4. algoritmos de comparación y ordenamiento;
  5. símbolos, iconos y colores;
  6. texto y gráficos que contengan referencias a  objetos, acciones o ideas que, en una cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o considerados ofensivos;
  7. diferentes exigencias legales;
  8. y muchas otras cuestiones.

Es importante también diferenciar entre localización, globalización e internalización.

Globalización es un término específico de la industria de la traducción que se refiere a la preparación del producto o servicio que va a ofrecerse en varios mercados o en todo el mundo, teniendo en cuenta los distintos aspectos involucrados en el modo de hacer negocios de los diferentes países. La globalización incluye la localización y la internacionalización.

La internacionalización, por su parte, es el proceso que se utiliza para diseñar un producto o servicio de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones.

Como podemos ver, existen pequeñas pero grandes variantes que marcan la diferencia.

Para concluir este interesante tema de la localización, me gustaría hacer mención de como las historias de Pixar trascienden la geografía y no significan que los cambios no necesiten ser hechos para diferentes audiencias. Es decir, Pixar necesita ajustar su fórmula de mercado en mercado para hablar mejor a sus audiencias mediante la localización.

Los cambios son casi exclusivamente pequeños detalles, pero los detalles importan, así que el estudio se esfuerza por hacer las cosas bien. Por ejemplo, un niño pequeño que se atraganta con el brócoli no tiene sentido en Japón, ya que se trata de un vegetal muy apreciado, por lo que la comida se cambia por un pimiento.

¿Todos esos signos en inglés que ves? Éstas no sólo deberán ser traducidas, sino que deberán ser insertadas en la película en el idioma apropiado.

¿Y un padre soñando despierto con un partido de hockey? Bueno, eso no va a resonar realmente con miles de millones de personas, así que será mejor que cambien el deporte representado por algo más familiar, como el fútbol.

Aquí el video para que puedan apreciarlo de una mejor manera.

https://youtu.be/WYrHmkf6Mk8

Facebook Comments

Related posts