LAS EXPRESIONES IDOMÁTICAS UNA MARCA CULTURAL Y UN RETO PARA LOS TRADUCTORES

Un idioma, sin duda, es el reflejo de la cultura. Las expresiones idiomáticas conocidas como “idiomsen inglés, son frases típicas de cada lengua cuyo significado no se deriva de sus componentes sino que tienen su significado como un bloque o un todo. Estas son objeto de estudio de lo que en lingüística se conoce como fraseología. Las expresiones idiomáticas provienen de usos y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresan y por tanto no pueden traducirse de una manera literal, sino más bien de manera figurada representando siempre un reto para los traductores ya que “al ser unidades lexías definidas y marcadas culturalmente son fuente indiscutible de inequivalencias traductológicas” como bien lo explica la lingüista Isabel Negro Alousque en uno de sus escritos.

Para poder trabajar con este tipo de frases, el traductor debe estar bien familiarizado con las costumbres, los hábitos y las tradiciones de las dos culturas en las cuales, mediante su trabajo, actúa como un verdadero mediador.

Como parte de sus estudios, el traductor debe ser capacitado para usar las técnicas específicas para poder trabajar este tipo de frases, ente las cuales las más usadas son la traducción literal, la adaptación y la paráfrasis o explicación.

Al analizar una a una, usar la técnica de la traducción literal sería la menos frecuente debido a la misma naturaleza de este tipo de expresiones. Si bien existen culturas que pueden ser similares, cada una es única, cada una cuenta sus particularidades muy propias incidiendo en su léxico. Si se aplica esta técnica directamente, entonces podríamos encontramos frente a esos vacíos lingüísticos que se consideran una inequivalencias en la traducción ya que dichos conceptos pueden no encontrase en la misma forma en otro idioma. Pero entonces ¿Cómo podemos resolver estos vacíos o inexistencias lingüísticas? Para ello, debemos recurrir a la adaptación y la paráfrasis. Mediante el uso de un recurso de expresión equivalente en el idioma al cual vamos a traducir conservando, sin embargo, la expresión idiomática original es que hacemos uso de la técnica de la adaptación. Por su parte, la técnica de la paráfraisis explicativa consiste sencillamente en brindar una mera explicación de la expresión en mención.

Para ilustrar a modo de ejemplo, veamos la siguiente frase traducida utilizando las tres técnicas mencionadas arriba:

SPEAK OF THE DEVIL’

TRADUCCIÓN LITERAL:

Hablando del diablo

En realidad, no hablamos del diablo mismo.

ADAPTACIÓN:

Hablando del Rey de Roma”

Tampoco hablamos del Rey de Roma, más bien aquí se trata de una metáfora cultural y vendría a ser un equivalente en la lengua de meta, en este caso, el español.

PARÁFRASIS EXPLICATIVA:

Cuando estás hablando de alguien y esta persona aparece en ese momento

Aquí se pierde el valor figurativo de la expresión la cual produce una perdida estilística. Simplemente se trata de añadir ampliaciones explicativas a su contenido. Atendiendo esta realidad, es que este tipo de paráfrasis se conoce como explicativa o amplificativa con la única intención de mostrar como los conceptos de este fragmento se relacionan con otros conceptos del texto al cual pertenece.

A modo de concluir, aprender expresiones idiomáticas de otro idioma puede ser una guía para comprender el humor y el carácter de esa cultura. Vemos como este tipo de traducción es indiscutiblemente un reto para cada traductor pues no se correlacionan con su significado haciendo que las traducciones sean difíciles para los que no son nativos. Es muy aconsejable que crees tu propio glosario de frases o expresiones idiomáticas mediante tus propias investigaciones, preguntando a tus amigos en otros países y de esa manera, cuando el caso se presente, te será mucho más fácil y rápido encontrar el equivalente necesario para que puedas presentar tu traducción lo mejor posible.

Facebook Comments

About Claudia Ramirez

Claudia Ramiro es traductora jurada en El Salvador de ingles, español, portugués e italiano. E-mail claudia@recursosparatraductores.com