Uncategorized 

¿POR QUÉ AFILIARSE A UNA ASOCIACIÓN PROFESIONAL DE TRADUCTORES?

Si eres un traductor profesional y estás interesado en desarrollar tu carrera profesional, unirse a una asociación es un paso muy importante en tu carrera. Incluso podrías considerar unirte a más de una. Unirse a una asociación dice mucho de ti ya que significa que tomas en serio lo que haces, que tu trabajo es valioso y que eres un profesional capacitado. Las diferentes asociaciones de traductores e intérpretes tienen diferentes requisitos de admisión, y algunas tienen múltiples categorías de miembros para tener en cuenta la progresión profesional. Además de…

Read More
Uncategorized 

LOS GLOSARIOS – UN GRAN RECURSO PARA LOS TRADUCTORES

¿Qué es un glosario? El diccionario de la Real Academia Española lo define como “catálogo de palabras de una misma disciplina, de un mismo campo de estudio, etc., definidas o comentadas”.[1] Seguramente entre los recursos para traductores más esenciales están los glosarios. Es una herramienta muy útil para organizar los términos no conocidos, poco comunes o inclusive ciertas frases. Muchos pensarán que un glosario sólo se utiliza en los libros, monografías, o tesis de grado como parte de las referencias. Y de hecho, así es. Sin embargo, un glosario puede…

Read More
Uncategorized 

LAS RECETAS SON PEQUEÑOS TESOROS QUE MERECEN SER COMPARTIDOS

La comida es un medio profundamente expresivo que representa nuestra personalidad, emociones, ambiciones y, lo que es más importante, nuestra identidad y herencia cultural.  Si bien el placer por la comida es un fenómeno global, cada país tiene una relación única con su propia cocina. Traducir recetas no sólo implica entender los diferentes métodos de cocina e ingredientes, sino también entender las diferentes maneras en que la gente piensa y habla de su comida, y por su puesto poseer el conocimiento lingüístico. Precisamente debido a la diversidad de los alimentos,…

Read More
Uncategorized 

¡NO HAY MARGEN DE ERROR EN LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS!

Los textos jurídicos son célebres por su complejidad a la hora de entenderlos y de traducirlos. A la hora de traducir contratos ¡no hay margen de error! Si se produjera una diferencia aparentemente insignificante con respecto al texto original, podría producirse una desventaja inesperada que perduraría durante toda la vigencia del contrato. Los errores de traducción pueden resultar en una costosa mediación o incluso en honorarios legales. Los contratos legalmente vinculantes deben ser traducidos por un lingüista profesional con experiencia probada en la traducción de contratos o por un proveedor…

Read More
diferencia traduccion y localizacion Blog 

DIFERENCIA ENTRE LOCALIZACIÓN Y TRADUCCIÓN

Cada vez es más frecuente que tanto los organismos internacionales como las empresas requieran servicios más completos más allá de la traducción integrando una dimensión cultural. A esto se le conoce como localización por medio de la cual se logra adaptar un producto o servicio a una región específica a través de la traducción.  Es decir, es un proceso por el cual se le da más relevancia a la cultura de cada país. La gran diferencia entre la traducción y la localización es que la traducción se realiza estrictamente en…

Read More
Blog Consejos para clientes 

APOSTILLA Y TRADUCCIÓN ¿CÓMO SE RELACIONAN?

Antes que nada vamos a comenzar por definir lo que es una Apostilla. La apostilla de La Haya (o simplemente apostilla, también en francés: apostille, “nota” o “anotación”) es un método simplificado de legalización de documentos a efectos de verificar su autenticidad en el ámbito del Derecho internacional privado. Una apostilla es una certificación proporcionada bajo la Convención de la Haya de 1961 para autenticar documentos para su uso en países extranjeros. La principal función de la apostilla es para certificar la autenticidad de la firma del documento. Simplemente, la apostilla es un certificado…

Read More
cotizar traduccion Blog 

¿CÓMO SE CALCULA EL PRECIO DE UNA TRADUCCIÓN?

Cada día se hace más necesario traducir documentos, sea documentos personales, documentos de negocio, documentos médicos o legales… la lista es infinita, los idiomas son variados, las especialidades también. Puede ser que optes por una agencia de traducción o bien un traductor independiente. Pero, ¿Cuánto cuestan estos servicios? ¿Cómo se calculan los precios? ¿Se cobra por palabra, por frase, por página o por hora? En realidad no hay una norma establecida en cuanto a esto. Hay muchos factores a considerar en cuanto a esto como: Combinación de idiomas (idioma de…

Read More
Uncategorized 

Las ventajas de un traductor profesional sobre un bilingüe

Mayo 2018 ¿Un traductor profesional o un bilingüe? Las diferencias entre un traductor profesional y un bilingüe ¿Por qué un traductor profesional?   Sin duda una de las preguntas que se puede hacer una persona, empresa o entidad antes de contratar un servicio de traducción es qué diferencia un traductor tradicional a una persona bilingüe. Lo primero que tenemos que definir para evitar confusiones es qué se entiende por un profesional. Se establece que es una persona que ejerce una actividad a la cual se dedica y que le da…

Read More
Blog Herramientas 

Cómo hacer un buen trabajo en traducción profesional

Trabajar en traducción, ese arduo y hermoso camino Qué cosas debo hacer para se un buen traductor Llevo 8 años traduciendo, en distintos lugares del mundo y en diferentes idiomas. En estos años me he encontrado multitud de problemas, sobre todo a la hora cuando quién va a contratarme vea que no tengo ningún título oficial y carezco de carrera universitaria(de hecho, ni siquiera tengo la secundaria terminada, me falta el título). Aún así, he conseguido ganarme la vida y más de una vez holgadamente gracias a saber traducir y…

Read More
como ordernar traduccion Consejos para clientes 

RECOMENDACIONES DE COMO ORDENAR UN SERVICIO DE TRADUCCIÓN

Para obtener una traducción de calidad, lo primero es saber elegir el traductor. Lo ideal es que un traductor se centre en una combinación de idiomas y que cuente con campos de especialización. A primera vista, traducir puede parecer fácil. Cualquier persona con unos mínimos conocimientos puede aventurarse a hacerlo por su cuenta, aunque en la mayoría de ocasiones el resultado del trabajo resulta en ser poco satisfactorio para el cliente. Saber idiomas no implica traducir bien. Entonces, ¿en qué debemos fijarnos para escoger a un buen traductor? Un buen…

Read More