Blog Consejos para clientes 

APOSTILLA Y TRADUCCIÓN ¿CÓMO SE RELACIONAN?

Antes que nada vamos a comenzar por definir lo que es una Apostilla. La apostilla de La Haya (o simplemente apostilla, también en francés: apostille, “nota” o “anotación”) es un método simplificado de legalización de documentos a efectos de verificar su autenticidad en el ámbito del Derecho internacional privado. Una apostilla es una certificación proporcionada bajo la Convención de la Haya de 1961 para autenticar documentos para su uso en países extranjeros. La principal función de la apostilla es para certificar la autenticidad de la firma del documento. Simplemente, la apostilla es un certificado…

Read More
cotizar traduccion Blog 

¿CÓMO SE CALCULA EL PRECIO DE UNA TRADUCCIÓN?

Cada día se hace más necesario traducir documentos, sea documentos personales, documentos de negocio, documentos médicos o legales… la lista es infinita, los idiomas son variados, las especialidades también. Puede ser que optes por una agencia de traducción o bien un traductor independiente. Pero, ¿Cuánto cuestan estos servicios? ¿Cómo se calculan los precios? ¿Se cobra por palabra, por frase, por página o por hora? En realidad no hay una norma establecida en cuanto a esto. Hay muchos factores a considerar en cuanto a esto como: Combinación de idiomas (idioma de…

Read More
Uncategorized 

Las ventajas de un traductor profesional sobre un bilingüe

Mayo 2018 ¿Un traductor profesional o un bilingüe? Las diferencias entre un traductor profesional y un bilingüe ¿Por qué un traductor profesional?   Sin duda una de las preguntas que se puede hacer una persona, empresa o entidad antes de contratar un servicio de traducción es qué diferencia un traductor tradicional a una persona bilingüe. Lo primero que tenemos que definir para evitar confusiones es qué se entiende por un profesional. Se establece que es una persona que ejerce una actividad a la cual se dedica y que le da…

Read More
Blog Herramientas 

Cómo hacer un buen trabajo en traducción profesional

Trabajar en traducción, ese arduo y hermoso camino Qué cosas debo hacer para se un buen traductor Llevo 8 años traduciendo, en distintos lugares del mundo y en diferentes idiomas. En estos años me he encontrado multitud de problemas, sobre todo a la hora cuando quién va a contratarme vea que no tengo ningún título oficial y carezco de carrera universitaria(de hecho, ni siquiera tengo la secundaria terminada, me falta el título). Aún así, he conseguido ganarme la vida y más de una vez holgadamente gracias a saber traducir y…

Read More
como ordernar traduccion Consejos para clientes 

RECOMENDACIONES DE COMO ORDENAR UN SERVICIO DE TRADUCCIÓN

Para obtener una traducción de calidad, lo primero es saber elegir el traductor. Lo ideal es que un traductor se centre en una combinación de idiomas y que cuente con campos de especialización. A primera vista, traducir puede parecer fácil. Cualquier persona con unos mínimos conocimientos puede aventurarse a hacerlo por su cuenta, aunque en la mayoría de ocasiones el resultado del trabajo resulta en ser poco satisfactorio para el cliente. Saber idiomas no implica traducir bien. Entonces, ¿en qué debemos fijarnos para escoger a un buen traductor? Un buen…

Read More
Idiomas 

Las lenguas que más han influido en la lengua castellana

Si estás pensando en aprender otros idiomas y no te has decidido por ninguno, será útil que aprendas de dónde vienen la mayoría de palabras que usamos en castellano, para así poder elegir uno que sea más cercano a ti. El castellano es una lengua romance originaria del Reino de Castilla, en la península ibérica. Actualmente es hablado por aproximadamente 600 millones de personas en más de 25 países situados en distintos continentes, considerándose la 2° lengua más extendida del mundo. Nació a partir del latín vulgar a raíz de…

Read More
Idiomas 

Cómo se dice “te amo” o “te quiero” en 10 idiomas

El articulo de Claudia Ramirez, traductora y autora de este y otros blogs  sobre como felicitar por navidad alrededor del mundo me inspiro a escribir como se dice “te amo” o “te quiero” en 10 idiomas. Cómo se dice “Te quiero” en Búlgaro Obicham te. Обичам те Desde Bulgaria, país de la antigua unión soviética que hace frontera con Grecia y Turquía, donde se funden Europa y Asia. Cómo se dice “Te quiero” en Tailandés Chan rak kun / Phom rak khun ฉันรักคุณ / ผมรักคุณคน Para los que no estéis…

Read More
Idiomas 

Similitud entre palabras en español y en árabe.

Como ya sabréis, desde el año 711 de la era de Cristo y durante unos 700 años, la cultura árabe ha influido en la española en múltiplos ámbitos, como la alquimia, ajedrez, álgebra, las cifras que usamos hoy en lugar de las romanas, y, por supuesto, la lengua. Resultado de la introducción morisca en la Península Ibérica, han sido la gran mayoría de palabras que comienzan por –al (albaricoque, alcantarilla, almohada), muchas que empiezan por –a (aceituna en lugar de oliva, aceite en lugar de óleo, alacrán en lugar de…

Read More
Blog 

LA TRADUCCIÓN ECOLÓGICA

LA TRADUCCIÓN ECOLÓGICA Como profesionales de la traducción sabemos de sobra que el resultado de la traducción se ve enormemente influenciado por la lengua del texto de origen; es decir es de donde todo parte – su estructura, su sentido, su contexto… Pero cuando hablamos de la traducción ecológica – ¿qué significa? Para comenzar, podemos decir que se trata de una especialidad más de la traducción: traducir textos en materia de ecología y medio ambiente, lo cual es correcto entendiéndose como ecología la rama de la biología que estudia las…

Read More
Blog 

LAS EXPRESIONES IDOMÁTICAS UNA MARCA CULTURAL Y UN RETO PARA LOS TRADUCTORES

Un idioma, sin duda, es el reflejo de la cultura. Las expresiones idiomáticas conocidas como “idioms” en inglés, son frases típicas de cada lengua cuyo significado no se deriva de sus componentes sino que tienen su significado como un bloque o un todo. Estas son objeto de estudio de lo que en lingüística se conoce como fraseología. Las expresiones idiomáticas provienen de usos y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresan y por tanto no pueden traducirse de una manera literal, sino más bien de manera figurada…

Read More