Blog Herramientas 

Cómo hacer un buen trabajo en traducción profesional

Trabajar en traducción, ese arduo y hermoso camino

Qué cosas debo hacer para se un buen traductor

Llevo 8 años traduciendo, en distintos lugares del mundo y en diferentes idiomas. En estos años me he encontrado multitud de problemas, sobre todo a la hora cuando quién va a contratarme vea que no tengo ningún título oficial y carezco de carrera universitaria(de hecho, ni siquiera tengo la secundaria terminada, me falta el título). Aún así, he conseguido ganarme la vida y más de una vez holgadamente gracias a saber traducir y a amplios conocimiento sobre gramática, y aquí voy a enumerar cómo lo hice:

1. No mentir nunca

Las mentiras nunca traen nada bueno. Es mejor ir de frente y ser sincero con los puntos débiles de cada uno, porque si no, luego te puede estallar en la cara. Puede que te contrate una persona para, por ejemplo, traducir su tesis sobre química. Da la casualidad que sabes suficiente sobre el tema, sacabas buenas notas en el instituto aunque actualmente te dediques a trabajar en otra área. Esa misma persona puede que te pida que, ya que lo has hecho tan bien, traduzcas la tesis de su pareja, que está terminando Historia del Arte. Y tú no sabes nada en absoluto sobre esto, no manejas el vocabulario adecuado en tu lengua materna, imagínate en los otros idiomas. Debes avisar a tu cliente de este hecho, para que luego no se sorprenda de que puede ser que tardes dos semanas o 1 mes más en terminar el trabajo que para terminar el que hiciste sobre química. Esto hará que tus clientes confíen en ti y sigan contando contigo en el futuro.

2. Esforzarse mucho en la búsqueda de empleo

Apuntarse en todas las páginas web que puedas. Contra más especializadas mejor, tienes algunas sugerencias detalladas en este link: https://humantranslation.net/donde-pueden-encontrar-mas-clientes-los-traductores/, pero no te limites sólo a éstas. Es decir, apúntate en páginas tipo www.milanuncios.com, www.InfoJobs.net, www.linkedin.com, y todas las páginas de empleo que encuentres. Nunca sabes por dónde va a sonar la campana.

Por si no os funciona internet o no tenéis tiempo, el link habla de webs como fiverr, smartlation, elance, freelancer, translatorsforum…

3. No rechazar trabajos

Acepta todo lo que te ofrezcan (a menos que quieran pagarte una verdadera miseria o que vaya a quitarte tanto tiempo que vas a incumplir otros encargos, este tipo de cosas son obvias). Si no puedes encargarte tú personalmente lo mejor es ser honesto con tu cliente, pedir que te autorice a que se lo pases a alguien de confianza que este cualificado para hacerlo. Desde luego, es mejor siempre revisar y retocar el encargo antes de entregar el trabajo, para estar segura de que sigues dando un trabajo de calidad. Para no violar el acuerdo de confidencialidad, recuerda el punto 1 y di algo como: “Yo estos días estoy demasiado ocupado, se lo voy a pasar a un colaborador si no hay inconveniente pero voy a encargarme de supervisar todo el trabajo, así que no te preocupes, etc.”

4. Date a ti mismo toda la publicidad que puedas

No te limites a Internet. Aprovecha cada momento que puedas para comentar en qué trabajas y lo bueno que eres. Así, si alguien de tu entorno necesita una traducción en ruso, que casualmente es el idioma que sabes tú, pensará en llamarte, aunque no sea una persona muy cercana a ti. Hazte tarjetas de visita, si no puedes impresas ¡escríbelas a mano!Así podrás dar tus datos de contacto rápidamente si surge una oportunidad. No tengas vergüenza de hacerte publicidad a ti mismo y echarte flores, nadie va a criminalizarte por intentar ganarte la vida.

5. Cumplir

Este punto parece una obviedad, pero a la hora de la verdad muchas personas no cumplen con los tratos, los plazos, el precio convenido. Es verdad que en alguna ocasión algo debe cambiar porque has calibrado mal en un principio o imprevistos, pero no es lo mismo no llegar a plazo porque tu madre ha ingresado en el hospital que porque te ha apetecido irte de concierto. Cumple con lo que has pactado siempre, en la medida de lo humanamente posible. Y si es inevitable un retraso, avisa antes al cliente.

Espero haberos podido orientar y ayudar a poder avanzar en el camino de la traducción por cuenta propia, he escrito desde mi propia experiencia como freelance translator.

Facebook Comments

Related posts