Uncategorized 

Las ventajas de un traductor profesional sobre un bilingüe

Mayo 2018

¿Un traductor profesional o un bilingüe?

Las diferencias entre un traductor profesional y un bilingüe

¿Por qué un traductor profesional?

 

Sin duda una de las preguntas que se puede hacer una persona, empresa o entidad antes de contratar un servicio de traducción es qué diferencia un traductor tradicional a una persona bilingüe. Lo primero que tenemos que definir para evitar confusiones es qué se entiende por un profesional. Se establece que es una persona que ejerce una actividad a la cual se dedica y que le da los medios para la subsistencia, esto conlleva además un código de conducta y una ética relacionada con el desempeño de la misma. En otras palabras, eso diferencia a primera instancia al hijo del vecino que habla dos idiomas por cualquier razón, que la persona que esta trabajando a diario para ganarse la vida en esta área.

Evidentemente le puedes decir al hijo del vecino que haga el trabajo de hacer una traducción sobre un texto que necesitas para final de mes, ya que te quieres ahorrar algo de dinero y una compañía de traducción en un principio te crea el dilema de no saber cual escoger o porque no lo tienes en un archivo de ordenador y necesitas que lo pase de hoja física a texto. Puedes llegar a un acuerdo, donde le darás a la persona algo de dinero por el trabajo y este lo recibe con toda la buena intención de que a final de mes el trabajo este listo, total, es un idioma que domina. Puede que haya suerte, no se complique absolutamente nada y a final de mes, sin contratiempos tengas el resultado deseado. Sin embargo, se deben tener diferentes consideraciones antes de dar este paso…

Lo primero, es que tenemos que pensar que no es una persona dedicada y no se juega una reputación como un profesional, en todo caso, si por lo que sea, queda mal, bueno, en su mente no serias más que un vecino menos a quien hablar, pero poco más.

Segunda consideración, si por alguna razón surge un problema de fuerza mayor que impida realizar el trabajo, un profesional lo que hace es pedir permiso al contratante para que otra persona bajo una estricta supervisión culmine con éxito el encargo, con las garantías de un trabajo bien hecho. Un recurso con el que lo profesionales suelen contar. Con el hijo del vecino, puede que lo veas, con algo de suerte, unas semanas antes y te dé la mala noticia o en el peor de los casos, que piense que podrá resolver el asunto a ultima hora “por que es un idioma que no le cuesta”, pero llega el día de la entrega y no sabes nada lo encomendado.

Otro hecho a razonar no menos importante es la confidencialidad, es algo que se solicita y firma. Nuevamente, para la persona contratada es una cuestión de reputación lo primero y en segundo un termino de legalidad. Por tanto, en esta consideración tenemos doble garantía. En el caso del hijo del vecino, puede que lo tu das no lo consideres muy importante, pero bajo la tergiversación y con imaginación se pueden lograr muchas cosas, en este caso daré un ejemplo práctico: en Venezuela un amigo escritor quería sacar a concurso una novela, la dio para pasarla del castellano al ingles para sacar mayor rentabilidad. A los tres meses, salia en prensa que esta persona traductora ya recibía su primer premio en un concurso literario, casualmente, la obra se llamaba igual que la novela que mi incauto amigo, siendo no solo el titulo del libro lo robado, sino, todo el texto. A pesar de la demanda, no hubo consecuencias legales ya que la obra no había sido registrada a tiempo y tampoco una constancia de la solicitud de traducción de esa obra.

El lenguaje técnico y diversificado. El profesional traduce razonando el contexto, donde por lo general los lineamientos a seguir, se convierten en texto de estudio antes de comenzar la traducción para evitar errores, retrasos o confusiones.  El bilingúe traduce, salvo ecepciones, según su léxico.

Espero que esta reseña haya servido para contrastar la idea entre un traductor profesional y una persona bilingüe no dedicada profesionalmente al área de la traducción.

Facebook Comments

Related posts